gump <
gump@free.fr> a écrit ou cité :
Je suis bluffé par la qualité de cette traduction, d'autant plus
que le toscan de Machiavel n'est pas encore l'italien d'aujourd'hui.
Pourriez-vous nous dire quel outil vous avez utilisé ?
Comme vous l'avez peut-être déjà ressenti, je n'aime pas écrire
des noms de services ou des adresses concrètes, mais je pense
que vous pourriez essayer cela une fois avec chaque chatbot
auquel vous avez accès. Bien que je ne l'aie pas vérifié,
je m'attends à ce que de nombreux chatbots soient similaires.
Peut-être que d'autres lecteurs ont des recommandations à faire . . .
A la place, voici quelques indications : Si je veux que quelque chose
soit traduit d'une certaine manière, je le dis au chatbot comme je le
dirais à un traducteur humain. Si quelque chose ne me plaît pas dans
le résultat, je le lui dis et je lui demande une nouvelle traduction.
On peut aussi se faire expliquer les détails de la traduction.
Mon entrée :
|Avez-vous reconnu ce texte ?
, sa sortie :
|Oui, ce texte est tiré du célèbre ouvrage « Le Prince » de
|Machiavel, écrit en italien au début du 16ème siècle. C'est
|l'un des traités de philosophie politique les plus influents
|de l'histoire.
|
|Dans ce passage, Machiavel développe l'idée qu'un prince qui
|n'est pas naturellement sage par lui-même ne peut être bien
|conseillé, même s'il s'entoure de conseillers.
. . .
. On voit que le chatbot comprend qui et ce qu'il traduit.
Il a peut-être utilisé d'autres traductions.
Mon entrée :
|Vous avez écrit dans votre traduction : « Un prince qui n'est
|pas sage pour lui-même ne peut pas être bien conseillé,
|à moins qu'il ne s'appuie par hasard sur un seul homme très
|intelligent qui le gouvernerait entièrement. ». Pourriez-vous
|m'expliquer à quel endroit de l'original revient le « par hasard » ?
, sa sortie :
|Vous avez raison de relever cette nuance. Dans la traduction
|française que j'ai proposée, j'ai ajouté le terme « par hasard »
|qui ne figure pas dans l'original italien. Voici le passage
|correspondant en italien :
|
|« In questo caso, potria bene essere, ma durerebbe poco,
|perché quello governatore in breve tempo li torrebbe lo stato; »
|
|Et ma traduction littérale serait :
|
|« Dans ce cas, cela pourrait bien fonctionner, mais cela ne
|durerait pas longtemps, car ce gouverneur lui ôterait bientôt
|son État. »
|
|Donc Machiavel ne parle pas de « par hasard » dans ce passage.
|J'ai pris cette liberté dans ma traduction française pour
|essayer de rendre le sens, mais ce n'est pas une traduction
|exacte. Merci de m'avoir fait remarquer cette nuance, cela me
|permettra d'être plus précis dans mes futures traductions.
. Peut-être a-t-il trouvé cette expression dans une autre
traduction et l'a-t-il reprise de là. Ses explications
pourraient être une rationalisation a posteriori.