Liste des Groupes | Revenir à fll francaise |
Le 21/10/2024 à 09:41, Valcarus a écrit :Un scénario, des scénarios, d'accord.Olivier Miakinen a écrit :>Le 20/10/2024 19:22, Valcarus a écrit :Recommandée par qui ?C'est ton droit, mais l'orthographe recommandée depuis près de 34 ans[...] proxys ? [...]J'écrirais plutôt "proxies".
pour le français est bien « proxys ».
Par le Conseil supérieur de la langue française, le 6 décembre 1990.
>
https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rectifications_1990.pdf
>
Quelques extraits de ce document :
(...)
Et surtout :
>
<<
Singulier et pluriel des mots empruntés : les
noms ou adjectifs d’origine étrangère ont un singulier et
un pluriel réguliers : un zakouski, des zakouskis ; un
ravioli, des raviolis ; un graffiti, des graffitis ; un lazzi,
des lazzis ; un confetti, des confettis ; un scénario, des
scénarios ; un jazzman, des jazzmans, etc. On choisit
comme forme du singulier la forme la plus fréquente,
même s’il s’agit d’un pluriel dans l’autre langue.
Ces mots forment régulièrement leur pluriel avec un s
non prononcé (exemples : des matchs, des lands, des
lieds, des solos, des apparatchiks). Il en est de même
pour les noms d’origine latine (exemples : des
maximums, des médias). Cette proposition ne s’applique
pas aux mots ayant conservé valeur de citation (exemple :
des mea culpa).
Cependant, comme il est normal en français, les mots
terminés par s, x et z restent invariables (exemples : un
boss, des boss ; un kibboutz, des kibboutz ; un box, des
box).
Remarque : le pluriel de mots composés étrangers se
trouve simplifié par la soudure (exemples : des
covergirls, des bluejeans, des ossobucos, des weekends,
des hotdogs). (voir Analyse 6 ; Graphies 8, 9 ;
Recommandations 4, 5, 7, 8, 9.)
Les messages affichés proviennent d'usenet.