Sujet : Re: Traduction trahison
De : anansi.arantele (at) *nospam* sfr.fr (Anansi)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 12. Nov 2024, 23:40:26
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <vh0lgq$1qi3d$1@dont-email.me>
References : 1 2
User-Agent : Mozilla Thunderbird
Le 12/11/2024 à 17:02, Marc a écrit :
Le 12/11/2024 à 13:02, Anansi a écrit :
Bonjour
>
Un petit quart d'heure un peu décevant, j'aurais aimé plus d'exemples de
ces mots étrangers qui n'ont pas d'équivalent en français :
<https://www.youtube.com/watch?v=sVw9ZAnI3Ig>
Le bouquin, Les mots qui nous manquent, Paulina Spiechowicz et Yolande
Zauberman, Calman Levy 2024, permettra d'approfondir.
Ça pose le problème de la traduction, de l'interprétation et de la
vision du monde dans la suite de Wittgenstein et de l'hypothèse de Sapir
et Whorf.
Bref, ça ne devrait pas intéresser grand monde, mais moi si, donc je le
signale.
Je ne connaissais pas cette hypothèse, mais il s'agit du type de théorie
qui m'intéresse beaucoup.
Merci pour la vidéo (la dame est parfaite, le journaliste est nul) et
pour le livre.
Oui, le journaliste n'a pas su minuter correctement son entrevue, il
annonce des choses et n'a plus le temps de les réaliser ensuite, très
décevant.
Comme mot intraduisible en français me vient immédiatement /saudade/.
Et moi l'allemand /Schadenfreude/.