Sujet : Re: Ajout de "il"
De : vpaereru-unmonitored (at) *nospam* yahoo.com.invalid (Hibou)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 03. Feb 2025, 07:39:43
Autres entêtes
Message-ID : <m0b6lfFbo3pU3@mid.individual.net>
References : 1 2 3
User-Agent : Mozilla Thunderbird
Le 02/02/2025 à 17:56, siger a écrit :
Ruprecht a écrit ::
Le dimanche 2 février 2025, Marc nous livre sa pensée profonde :
>
Quelle est la différence entre ces deux formulations :
>
"Marc est nul en français"
et
"Marc, il est nul en français".
>
Quelle est la nuance ?
>
(2) Langage parlé et familier qui reprend le pronom personnel
Langage qui prend de plus en plus d'importance, si on se base sur ce
qu'on entend à la télé aux infos. [...]
J'entends la même chose en anglais, en américain surtout - Trump, he ain't no good, etc.. Si cet usage se répand en français, se peut-il que ce soit encore un apport de cette langue étrangère ?
Quoi qu'il en soit, ça s'appelle 'dislocation'.
'« La France, elle est » : effet de style ou faute de français ?' -
<
https://www.projet-voltaire.fr/culture-generale/la-france-elle-est-effet-style-faute-francais/> :
« Le redoublement d’un nom ou d’un pronom qui est détaché de la proposition s’appelle 'dislocation'. [...] Pour Bescherelle, c’est une tournure qu’il vaut mieux éviter à l’oral et surtout à l’écrit. En somme, le risque d’utiliser une dislocation est moins de commettre une véritable faute de français que de passer pour une personne au langage relâché. »