Sujet : Re: mariana
De : Jean (at) *nospam* exemple.invalid (JPM)
Groupes : fr.lettres.langues-anciennes.latinDate : 17. Oct 2021, 09:38:10
Autres entêtes
Organisation : Guest of ProXad - France
Message-ID : <616be0f3$0$8903$426a34cc@news.free.fr>
References : 1 2 3
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0
Le 17/10/2021 à 10:01, JPM a écrit :
Le 13/10/2021 à 13:51, Jacques Lezra a écrit :
On Friday, October 17, 2008 at 10:30:47 AM UTC+2, Metrodore wrote:
on me demande la traduction de cette phrase de J. de Mariana, De Rege et
Regis institutione : "A
theologis quos erat sciscitatus, tyrannum jure interemi posse"
je ne suis pas sûr de bien comprendre, et me demande s'il n'y a pas une
erreur (mais pas moyen de trouver le texte sur le net), je crois comprendre:
la question était posée par les théologiens de savoir qui peut à bon droit
tuer le tyran. mais ne faudrait-il pas lire plutôt sciscitatum?
merci de vos lumières
Métrodore
J'ai trouvé le texte à cette adresse:
https://www.google.fr/books/edition/Assertions_soutenues_enseign%C3%A9es_publi%C3%A9/qiB25YOsQaMC?hl=fr&gbpv=1&dq=tyrannum+jure&pg=PA30&printsec=frontcover on lit bien : sciscitatus.
La citation est trop incomplète pour être intelligible.
Le texte complet contient même la traduction et le commentaire!