Sujet : Re: Catulle de Véronne
De : daumesnil.jean69 (at) *nospam* gmail.com (hypatia)
Groupes : fr.lettres.langues-anciennes.latinDate : 21. Dec 2022, 10:07:46
Autres entêtes
Message-ID : <7bb83ef2-e476-4d44-a7c8-fa85ba754d78n@googlegroups.com>
References : 1
User-Agent : G2/1.0
Le mardi 21 juin 2022 à 19:02:05 UTC+2,
maxim...@gmail.com a écrit :
Bonsoir à toutes et à tous,
Je me permets d'abord de me présenter. Je m'appelle Maxime, je suis un tout jeune professeur de lettres classiques de 27 ans. J'ai eu mon capes il y a deux ans, en externe, après m'être bien viandé à l'agrégation externe de lettres classiques… combien est-elle surhumaine ! Mais je ne désespère pas, je me relance dans l'aventure.
Je ne sais pas encore si c'est le lieu, mais ce n'est pas la première fois que je consulte votre site internet pour m'aider dans mes traductions. En licence et en master déjà je le parcourais, de temps à autre, et je viens de découvrir qu'il y avait un forum ! plutôt un google drive à ce que je vois, mais qu'importe.
Les "Poésies" de Catulle, entre autres œuvres, mais c'est par lui que je commence, sont au programme de l'agrégation 2023. Elles l'étaient pour 2022 également. J'ai vu sur votre site qu'il n'y avait que les 5 premiers poèmes de traduits : http://www.trigofacile.com/jardins/muses/latin/catulle/carmina1.htm (je ne commenterais pas certains décasyllabes qui n'en sont que parce qu'ils n'ont que 10-syllabes, mais je sais combien il est difficile de traduire en vers tout en respectant le texte d'origine… après, je me lancerais bien dans quelques tentatives si j'en ai le temps.
Je ne suis pas là pour quémander une traduction, je travaille avec le Gaffiot, des traductions anglaises également. Je me contenterai de poser quelques questions de constructions ou de tournures qui me posent énormément problème (pour n'en citer qu'une, la "vierge patronne", uirgo patrona, du chant I, expression que je n'aime pas… je préfère la "Vierge tutélaire" de Iullius, mais uirgo est adjectif il me semble…).
Je ne vous embête pas plus pour ce soir, mais, si vous êtes d'accord pour m'éclairer dans le cadre de questions ponctuelles que je déposerai à la suite de ce message, pourriez-vous vous manifester ?
Ensuite, si cela peut permettre, dans une émulation commune, de proposer à votre site une traduction complète des Carmen de Catulle, ce serait vraiment sympathique et utile pour des élèves futurs (ou futurs bûcheurs de concours…).
En vous remerciant,
Salue !
Maxime
Bonjour Maxime,
Mon message est un peu extérieur à votre demande, quoique j'aie beaucoup travaillé sur l'élégie romaine avec mes 1ères ou terminales.Je suis un ancien professeur de lettres classiques, agrégée. J'ai conservé des kilos de documents, dossiers, livres véritables trésors déjà accumulés par ma mère professeur aussi. Je suis navrée à l'idée que tout cela finira à la déchetterie, mes petits enfants vivant à l'étranger. Je me suis beaucoup exercée à la version et au thème latin avec le"Cours de latin gallus discens" de Georgin et Berthaut publié par Hatier en 1946, volumes 2 et 3, avec leur corrigé.En grec, qulques trésors aussi: la stylistique grecque de Delebecque, les thèmes latins de Piernée...
Pour l'enseignement, des kilos de documents, bien sûr liés à l'exigence des années 60..peu à peu grignotée et assouplie; il y a sûrement des choses à en prendre.
Cela pourrait-il vous intéresser?
Elisabeth Daumesnil