Sujet : Catulle de Véronne
De : maximeralec (at) *nospam* gmail.com (Maxime Ralec)
Groupes : fr.lettres.langues-anciennes.latinDate : 21. Jun 2022, 19:02:03
Autres entêtes
Message-ID : <d895a8ce-ef57-4ab6-b59b-e2d7243c4833n@googlegroups.com>
User-Agent : G2/1.0
Bonsoir à toutes et à tous,
Je me permets d'abord de me présenter. Je m'appelle Maxime, je suis un tout jeune professeur de lettres classiques de 27 ans. J'ai eu mon capes il y a deux ans, en externe, après m'être bien viandé à l'agrégation externe de lettres classiques… combien est-elle surhumaine ! Mais je ne désespère pas, je me relance dans l'aventure.
Je ne sais pas encore si c'est le lieu, mais ce n'est pas la première fois que je consulte votre site internet pour m'aider dans mes traductions. En licence et en master déjà je le parcourais, de temps à autre, et je viens de découvrir qu'il y avait un forum ! plutôt un google drive à ce que je vois, mais qu'importe.
Les "Poésies" de Catulle, entre autres œuvres, mais c'est par lui que je commence, sont au programme de l'agrégation 2023. Elles l'étaient pour 2022 également. J'ai vu sur votre site qu'il n'y avait que les 5 premiers poèmes de traduits :
http://www.trigofacile.com/jardins/muses/latin/catulle/carmina1.htm (je ne commenterais pas certains décasyllabes qui n'en sont que parce qu'ils n'ont que 10-syllabes, mais je sais combien il est difficile de traduire en vers tout en respectant le texte d'origine… après, je me lancerais bien dans quelques tentatives si j'en ai le temps.
Je ne suis pas là pour quémander une traduction, je travaille avec le Gaffiot, des traductions anglaises également. Je me contenterai de poser quelques questions de constructions ou de tournures qui me posent énormément problème (pour n'en citer qu'une, la "vierge patronne", uirgo patrona, du chant I, expression que je n'aime pas… je préfère la "Vierge tutélaire" de Iullius, mais uirgo est adjectif il me semble…).
Je ne vous embête pas plus pour ce soir, mais, si vous êtes d'accord pour m'éclairer dans le cadre de questions ponctuelles que je déposerai à la suite de ce message, pourriez-vous vous manifester ?
Ensuite, si cela peut permettre, dans une émulation commune, de proposer à votre site une traduction complète des Carmen de Catulle, ce serait vraiment sympathique et utile pour des élèves futurs (ou futurs bûcheurs de concours…).
En vous remerciant,
Salue !
Maxime