Sujet : Re: Smetana - Vltava - la Moldau
De : dbdechezdb (at) *nospam* jumelle.com (DB)
Groupes : fr.rec.arts.musique.classiqueDate : 19. Aug 2022, 13:29:11
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <tdnvmn$k78$1@gioia.aioe.org>
References : 1 2 3
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.12.0
Le 19/08/2022 à 12:13, Olivier Miakinen a écrit :
Le 17/08/2022 à 18:25, DB a écrit :
>
[...]
Ce nom devenu français s'est donc imposé quand le poème symphonique de
Dvorak nous a été connu, car il est quand même plus facile à écrire et
retenir que le nom tchèque.
Juste pour qu'on ne m'accuse pas de trop de flagornerie à ton égard,
je signale quand même une petite coquille dans ta réponse : c'est
Smetana et pas Dvořák.
Oups. Bien sûr. Encore heureux que je n'ai pas francisé son nom en "crème fraîche" (ou pire, aigre et épaisse) !
https://fr.wikipedia.org/wiki/Smetana_(produit_laitier)
Du reste, au XIXe siècle, on avait encore
souvent l'habitude de traduire en français, langue presque universelle
dans le domaine de la musique, les titres des œuvres. Après tout, "An
der schönen, blauen Donau" est plus connu chez nous comme "Le Beau
Danube bleu".
Oui, et les exemples sont assez nombreux en effet, comme l'« hymne à
la joie » pour « an die Freude ».
Ou le fameux "Jésus, que ma joie demeure". Mais il est vrai que les titres d’œuvres chantées sont souvent déformés pour diverses raisons tenant entre autres à la prosodie.