Sujet : Re: hybris v hubris
De : chaerephontas (at) *nospam* gmail.com (Chaeréphon)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 17. Jan 2024, 11:06:49
Autres entêtes
Organisation : Ami de Farinet
Message-ID : <mn.8ad67e8127e9bf7e.108403@gmail.com>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
User-Agent : MesNews/1.08.06.00
Olivier Miakinen a écrit :
Le 17/01/2024 09:05, Chaeréphon répondait à Sh. Mandrake :
Allez, une petite chanson qui va bien dans le contexte
<https://www.youtube.com/watch?v=PF8Wx31CL9g&ab_channel=BabisTsertos-Topic>
Pardonnez-moi encore, je ne parle pas grec couramment.
Pourriez-vous traduire ?
Πάλι μεθυσμένος είσαι
πάλι τα ποτήρια σπας
παλι το κουτσαβακι κάνεις
το ξύλο που θα φας
(ο αείμνηστος Μάρκος)
T'es de nouveau bourré,
tu casses encore les verres,
tu joues au matamore :
la raclée que tu vas prendre !
(l'inoubliable Markos)
:-D
Je ne résiste pas au plaisir de vous communiquer la traduction de google pour ce refrain :
Tu es encore ivre
casser encore les verres
tu es toujours paresseux
le bois que tu mangeras
3,5 ftes de voc., 1 fte de syntaxe, dernier vers qui ne veux rien dire.
(et j'espère que vous me pardonnerez de vous avoir attiré dans ce groupe)
Je le connaissais déjà il y a fort longtemps, jusqu'au jour où je l'ai quitté quand un intervenant complètement ignare a soutenu qu'il n'avait pas besoin de dictionnaire ni de grammaire du français, parce qu'il savait le français mieux que quiconque vu qu'il était de langue maternelle française, de surcroît Français de souche...
[non, ce n'était pas Ribéry]
-- Amicalement Chaeréphon"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"<http://chaerephon.e-monsite.com