Sujet : Re: Blagounette pour les anglophones
De : om+news (at) *nospam* miakinen.net (Olivier Miakinen)
Groupes : fr.rec.humourDate : 06. Dec 2023, 14:03:00
Autres entêtes
Organisation : There's no cabale
Message-ID : <ukpre4$2qdl$1@cabale.usenet-fr.net>
References : 1 2 3
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4
Le 06/12/2023 13:00, Sh. Mandrake a écrit :
La scène se passe dans un pays anglophone.
Une veuve éplorée enterre son mari.
Après la cérémonie, un homme s'approche d'elle et lui dit : plethora.
Et la femme de répondre : thank you. I means a lot.
>
https://www.youtube.com/watch?v=7l7eXx_8DHY&ab_channel=FranceGalletMichelBerger
Cette hiérarchie étant francophone, vous n'y couperez pas, vous allez devoir
expliquer.
Mes faibles connaissances en anglais me font penser que le truc doit être sur
« I means », parce que le sujet est à la première personne et le verbe à la
troisième personne, mais mon expertise s'arrête là.
Je me soumets à cette contribution comminatoire. (Encore que je ne crois
pas un seul instant que vous n'ayez pas compris.)
Je n'avais vraiment pas compris.
plethora = pléthore (c.-à-d. beaucoup)
Déjà je ne comprends pas pourquoi on dirait « beaucoup » à une femme à
l'enterrement de son mari. Ça pourrait être son prénom ?
Thank you. It means a lot (vous aurez rectifié le I en It. Merci, ça
veut dire beaucoup.)
Est-ce que « I mean a lot » serait incorrect pour dire « je veux dire
beaucoup » ? Je ne mens pas quand je dis que je ne suis pas très doué
en anglais.
-- Olivier Miakinen