Sujet : Re: Prononciation de Beijing
De : om+news (at) *nospam* miakinen.net (Olivier Miakinen)
Groupes : fr.lettres.langue.chinoiseDate : 01. Mar 2025, 22:40:30
Autres entêtes
Organisation : There's no cabale
Message-ID : <vpvusf$1q47$1@cabale.usenet-fr.net>
References : 1 2 3
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4
Bonjour JVG, et merci de ta réponse. J'ai d'abord cru que le groupe avait été
complètement abandonné.
Attention néanmoins, tes lignes sont *beaucoup* trop longues. Au lieu des
72 ou 76 caractères maximum recommandés, il y en a une qui fait plus de
420 caractères, et l'autre 250 !
Je reformate avant de répondre.
Le 28/02/2025 17:23, JVG a écrit :
Y a-t-il parmi les lecteurs de ce groupe des locuteurs en mandarin natifs
qui pourraient me donner un avis éclairé ?
Vous voulez un avis sur quoi ?
Eh bien sur ce que je citais de mon premier article, en l'occurrence s'il est
exact que la prononciation à l'anglaise /bɛjdʒiŋ/ est inutilement éloignée de
la prononciation des locuteurs natifs, et que prononcer /peitɕiŋ/ (soit à peu
près Péitching) serait plus proche du vrai nom de cette ville.
La transcription en pinyin est la norme
officielle, elle est reconnue internationalement (ISO 70984) et est assez
proche de la réalité de ce que l'on appelle putonghua, le parler commun
pourvu qu'on en connaisse les codes.
Oh ! C'est la première fois de ma vie que j'entends parler du putonghua !
Je viens de trouver ceci : <
https://studycli.org/fr/learn-chinese/putonghua/>,
avec entre autres :
<cit.>
Curieusement, [les] Portugais ont été les premiers [à] utiliser le mot
« mandarin » pour désigner la langue chinoise.
</cit.>
Et aussi :
<
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mandarin_%28langue%29>,
<
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mandarin_standard>.
Vous verrez sur
[a]https://histoire.ac-versailles.fr/IMG/pdf/3._Table_de_prononciation_du_Pinyin.pdf[/a]
que le "b" est assez proche du p, et que le "j" est un zh léger.
Alors là je suis complètement perdu, parce que les correspondances ne sont pas
les mêmes sur cette page et sur la page de Wikipédia à propos du pinyin :
<
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hanyu_pinyin#Consonnes_et_semi-voyelles>.
Pire : sur cette page de l'académie de Versailles, le j (wiki : /tɕ/) et le zh
(wiki : /tʂ/) sont dits se prononcer respectivement comme le j de l'anglais
jeep et celui de l'anglais junk, alors que le wiktionary anglais donne le même
son /d͡ʒ/ pour ces deux mots !
<
https://en.wiktionary.org/wiki/jeep>
<
https://en.wiktionary.org/wiki/junk>
Incidemment,
locuteur de mandarin natif, ça n'existe pas. Le mandarin n'était pas parlé,
et ce n'est qu'au début du XXème siècle, avec des auteurs comme Lu Xun, que
furent publiés les premiers ouvrages reproduisant la langue telle qu'elle
était dite.
Pour moi, un « locuteur natif » d'une langue donnée, c'est quelqu'un qui est
né dans une famille où cette langue est parlée. Or, en 2025, il n'y a plus
grand monde à être né plus tôt que le début du XXe siècle.
D'ailleurs, sur la page de Wikipédia déjà citée, il est indiquée que 848
millions de personnes avaient le mandarin comme langue maternelle en 2000.
...
Cela étant dit, je suis désolé si ma méconnaissance m'ont fait écrire mandarin
au lieu de putonghua, et locuteur natif si pour toi ça n'a pas de sens. La vraie
question, celle qui m'intéresse le plus, c'est de savoir si le nom de la ville
de Pékin, prononcé par les habitants de Pékin eux-mêmes, ressemble plus à
/bɛjdʒiŋ/ ou à /peitɕiŋ/, ou bien à quelque chose d'encore différent.
JV Gruat
[a]http://www.jvgruat.com/Chine/[/a]
-- Olivier Miakinen