Re: Prononciation de Beijing

Liste des GroupesRevenir à fr humour 
Sujet : Re: Prononciation de Beijing
De : om+news (at) *nospam* miakinen.net (Olivier Miakinen)
Groupes : fr.lettres.langue.chinoise
Date : 04. Mar 2025, 18:25:43
Autres entêtes
Organisation : There's no cabale
Message-ID : <vq7d2n$pu2$1@cabale.usenet-fr.net>
References : 1 2 3 4 5
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4
Bonjour,

Le 03/03/2025 15:55, JVG a écrit :
 
J’ai un peu peur que vous vous compliquiez la vie pour pas grand chose.

J'ai un grand défaut (ou peut-être est-ce une qualité), c'est que j'essaye
de comprendre les choses qui me semblaient obscures.

En cherchant assidûment sur Baidu, le Google chinois, j’ai trouvé un semblant de réponse
qui dit à peu près ceci:
« « Pékin ([Běijing]) » en chinois correspond à [peɪ˨˩ t͡ɕiŋ˥] dans l'alphabet phonétique international,

D'accord. C'est bien ce que j'ai trouvé sur Wikipédia, y compris les indications
de tons que je n'avais pas recopiées, avec seulement deux différences :
− un /ɪ/ à la place du /i/
− la présence du tirant entre /t/ et /ɕ/

Rappel :
<https://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9kin>
<cit.>
Běijīng /pe˨˩˦i.tɕi˥ŋ/
</cit.>

et la notation phonétique anglaise est [beidʒiŋ]. »

Haha ! Cette « notation phonétique anglaise » semble être la notation en
alphabet phonétique international de la façon dont les anglais prononcent,
selon leur logique d'anglophones, le mot qui s'écrit Beijing en pinyin ! :-D

Les Chinois ne sont pas moins économes d’efforts que les autres.
S’ils ont trouvé utile en transcription phonétique d’utiliser deux symboles différents,
c’est qu’il y a deux sons différents. b n’est pas p, j n’est pas zh.

Voilà. C'est tout à fait ce que l'on trouve sur la page Wikipédia à propos
de Pékin, mais pas du tout sur la page de l'académie de Versailles.

Maintenant, comme le grand manitou de la linguistique sur flic, Vincent Ramos,
est aussi administrateur de Wikipedia, vous pouvez toujours lui demander
pourquoi il laisse passer des incongruités comme celles que vous citez.

Euh... Les incongruités sont sur histoire.ac-versailles.fr et pas du tout sur
fr.wikipedia.org !

Sinon, au risque de me répéter, il n’y a pas de mandarin ni de langue officielle en Chine.
Pour le putonghua, vous en trouverez mention dans la loi
Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language,
facilement identifiable par Google.

D'accord.

Quant aux habitants de Pékin, ils ont leur propre dialecte, dit beijinghua,
et leur façon de prononcer le nom de leur ville pourrait vous surprendre.

:-D

On peut en entendre un enregistrement quelque part ?

Un peu comme si l’accent Parisot rendait compte du français dit standard.
N’oubliez pas non plus la forte influence des tons sur la prononciation des syllabes.
 Beijing c’est 3 ème ton sur Beijing, premier sur jing. C’est signifiant.

Oui, cf. supra.

Autre chose. Les occidentaux et les russes se sont évertués au fil des siècles à trouver
des transcriptions phonétiques idoines du chinois.
Ils s’y sont tous un peu perdus, rien d’étonnant si vous pataugez aussi !

:-)

Cordialement,
--
Olivier Miakinen

Date Sujet#  Auteur
10 May 25 o 

Haut de la page

Les messages affichés proviennent d'usenet.

NewsPortal