Sujet : Re: Blagounette pour les anglophones
De : xanax-doux (at) *nospam* chez.moi (Sh. Mandrake)
Groupes : fr.rec.humourDate : 06. Dec 2023, 14:24:02
Autres entêtes
Organisation : Alfa Network En Travaux
Message-ID : <ukpsli$3e8m5$1@news.usenet.ovh>
References : 1 2 3 4
User-Agent : Mozilla Thunderbird
Le 06/12/2023 14:03:00, par la barbe du Prophète, Olivier Miakinen a
écrit :
>
Le 06/12/2023 13:00, Sh. Mandrake a écrit :
>
La scène se passe dans un pays anglophone.
Une veuve éplorée enterre son mari.
Après la cérémonie, un homme s'approche d'elle et lui dit : plethora.
Et la femme de répondre : thank you. I means a lot.
>
>
https://www.youtube.com/watch?v=7l7eXx_8DHY&ab_channel=FranceGalletMichelBerger>
Cette hiérarchie étant francophone, vous n'y couperez pas, vous
allez devoir
expliquer.
>
Mes faibles connaissances en anglais me font penser que le truc doit
être sur
« I means », parce que le sujet est à la première personne et le
verbe à la
troisième personne, mais mon expertise s'arrête là.
>
Je me soumets à cette contribution comminatoire. (Encore que je ne crois
pas un seul instant que vous n'ayez pas compris.)
... encore que je ne croie pas... me semble plus soutenu.
Je n'avais vraiment pas compris.
Cette fois je vous crois.
plethora = pléthore (c.-à-d. beaucoup)
>
Déjà je ne comprends pas pourquoi on dirait « beaucoup » à une femme à
l'enterrement de son mari. Ça pourrait être son prénom ?
Ce n'est pas un prénom. C'est la source de la blague.
Mais si vous ne saisissez pas, aucune explication n'aidera.
Thank you. It means a lot (vous aurez rectifié le I en It. Merci, ça
veut dire beaucoup.)
>
Est-ce que « I mean a lot » serait incorrect pour dire « je veux dire
beaucoup » ?
Non. Mais « I means a lot » le serait.
Je ne mens pas quand je dis que je ne suis pas très doué
en anglais.
En humour non plus pour le coup.
-- Ubuntu,Le Magicien