Sujet : Re: Blagounette pour les anglophones
De : Ray_Net (at) *nospam* picarre.be.invalid (Ray_Net)
Groupes : fr.rec.humourDate : 11. Dec 2023, 00:26:00
Autres entêtes
Organisation : iuneequa
Message-ID : <MPG.3fe06770d92686c798a277@news.individual.net>
References : 1 2 3
User-Agent : MicroPlanet-Gravity/3.0.11 (GRC)
In article <
ukpnoh$3cnmj$2@news.usenet.ovh>,
xanax-doux@chez.moi says...
Le 05/12/2023 17:58:04, par la barbe du Prophète, Olivier Miakinen a
écrit :
>
Bonjour,
Le 04/12/2023 05:10, Sh. Mandrake a écrit :
La scène se passe dans un pays anglophone.
Une veuve éplorée enterre son mari.
Après la cérémonie, un homme s'approche d'elle et lui dit : plethora.
Et la femme de répondre : thank you. I means a lot.
>
https://www.youtube.com/watch?v=7l7eXx_8DHY&ab_channel=FranceGalletMichelBerger
Cette hiérarchie étant francophone, vous n'y couperez pas, vous allez devoir
expliquer.
Mes faibles connaissances en anglais me font penser que le truc doit être sur
« I means », parce que le sujet est à la première personne et le verbe à la
troisième personne, mais mon expertise s'arrête là.
Je me soumets à cette contribution comminatoire. (Encore que je ne crois
pas un seul instant que vous n'ayez pas compris.)
plethora = pléthore (c.-à-d. beaucoup)
Thank you. It means a lot (vous aurez rectifié le I en It. Merci, ça
veut dire beaucoup.)
Moi je croyis qu'il disait: Plaies t'aura ... Tu aura des plaies ...
Des plaies de coeur en voyant un tas de trucs qui lui feraient penser à chaque fois à son mari
défunt.
Et donc elle répondit: Je pense, en affet qu'il y en aura beaucoup.