Sujet : Re: sychro sous-titres
De : neuneu (at) *nospam* potiron.invalid (Eric Demeester)
Groupes : fr.rec.son-image.video.realisationDate : 30. Nov 2021, 09:43:31
Autres entêtes
Organisation : Drosophiles Inc.
Message-ID : <ktnbqg929276pljrbk606hju66a9jd1k7i@4ax.com>
References : 1 2 3 4 5
User-Agent : Forte Agent 1.93/32.576 English (American)
Bonjour,
pehache (Mon, 29 Nov 21 08:56:37 +0000 -
fr.rec.son-image.video.realisation) :
Je veux bien te croire, même si tu n'as pas dit en quoi MKVToolnix était
malpratique pour ça :)
Pour les raisons que tu exposes ci-dessous ;)
En pratique il ne peut pas être utilisé seul, car il faut connaître les
valeurs de décalage/étirement pour les rentrer dans MKVToolnix.
Je réponds un peu à côté mais souvent, il existe un fichier de
sous-titres dans la langue originale de la vidéo (souvent l'anglais)
correspondant pile-poil à la vidéo, avec les bons calages et les bonnes
valeurs de fps.
Avec ces deux valeurs (décalage et étirement), SubtitleWorkshop permet
de tout recalculer en une seconde en réécrivant les bonnes balises dans
le fichier (srt, ssa, etc.).
Ceci dit je vois que SubtitleWorkshop est un logiciel Windows, alors que
le PO précisait "pour Linux" (oui, Wine, mais bon...)
Oups !
Dans ce cas, même si le développement a cessé en 2014, Aegisub est une
bonne alternative. Je l'utilise aussi de temps en temps :
www.aegisub.org/
Le site officiel ne répond pas au moment où j'écris, mais on peut
télécharger le logiciel via cnet.com :
https://download.cnet.com/Aegisub-for-Linux/3000-2170_4-75785982.htmlLe manuel :
https://aegi.vmoe.info/docs/3.0/Main_Page/