Sujet : Re: La pharmacie de Girard
De : rififi (at) *nospam* canards.gouv (Rififi dans la mare pour les canards)
Groupes : fr.soc.politique fr.soc.religionDate : 19. Oct 2021, 21:36:28
Autres entêtes
Organisation : Guest of ProXad - France
Message-ID : <616f2c4c$0$8892$426a34cc@news.free.fr>
References : 1 2 3
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0
Le 19/10/2021 à 20:19, Cardinal de Hère a écrit :
Le 19/10/2021 à 18:12, Rififi dans la mare pour les canards a écrit :
Le 19/10/2021 à 16:28, Cardinal de Hère a écrit :
>
Voici l'image commentée :
>
https://innergarden.org/artwork/gualdus/gualdus14.jpg
>
Voici sa légende :
>
V.I.T.R.I.O.L.
>
Visita Interiora Terrae Rectificando Invenies Occultum Lapidem
>
C'est connu.
>
Visite l’intérieur de la terre et, en rectifiant, tu trouveras la pierre cachée c'est-à-dire le médicament ou remède universel
>
Et voici son commentaire :
>
Le mot pharmacie provient directement des vocables grecs pharmakon et pharmakos.
>
Dans la Grèce antique le mot « pharmakon » désignait un remède qui soigne ou un poison qui détruit. Le mot est donc ambivalent : il désigne à la fois ce qui d’une part sauve ou est bénéfique et de l’autre ce qui perd ou est maléfique.
>
Et c'est dans l'Apocalypse traduit par "sortilèges", "maléfices"..., je l'ai déjà dit ici.
On le trouve déjà dans la Septante donc c'est du judéo-grec, du grec à l'usage des juifs de la diaspora :
* en Exode 7, 11 : Alors il a appelé aussi, Pharaon, les savants et les sorciers, hébreu mekaschephim, du verbe kaschaph, piel kis-cheph, participe mekascheph, grec pharmakous, et ils ont fait aussi, les magiciens d'Égypte, avec leurs sorcelleries, hébreu belahateihem, grec tais pharmakeiais...
* en 2 Rois 9, 22 : Quoi la paix, jusqu'à ce que (continuent = tant que continuent) les prostitutions de Iezabel ta mère et ses sorcelleries, hébreu zenounei, les prostitutions, grec por-neiai, et keschaphim,
les sorcelleries, du verbe kaschaph, grec ta pharmaka.
(tiré de L'Apocalypse de Jean, traduction et notes de Tresmontant)
Le sens de "pharmakon" pour les Grecs est ambivalent (bon et mauvais)
Alors que pour un pharmacien français, c'est une insulte.
-- https://www.youtube.com/watch?v=krErY7ORb2U