Sujet : Is 10,6 "be-goï aneph" De : cardR (at) *nospam* gmail.com (Cardinal de Hère) Groupes :fr.soc.politiquefr.soc.religion Date : 13. May 2022, 18:17:18 Autres entêtes Organisation : Ordre hospitalier de l'Alephun Message-ID :<t5m0ad$aku$1@dont-email.me> User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.6.1
Is 10,5-6 5 Malheureux ! Assour, l’instrument de ma colère, le bâton de mon courroux. 6 Je l’envoie contre une nation impie, je lui donne mission contre un peuple qui excite ma fureur, pour le mettre au pillage et emporter le butin, pour le piétiner comme la boue des chemins. La nation impie contre laquelle Dieu envoie Assour c'est le peuple hébreu. Comment Isaïe a-t-il dit "contre une nation impie" en hébreu ? Je viens de le lire dans un commentaire de Tresmontant sur Mt 6,2 : Isaïe 10, 6 : Contre une nation impie, be-goï haneph, grec eis ethnos anomos. be=contre goï=nation aneph=mécréant Comme on le voit le vocable goï (pluriel goïim) signifie nation et il est employé aussi bien pour les Hébreux que pour les peuples étrangers aux Hébreux. Aneph, pluriel anephim, est souvent traduit en grec par "hupokritès". Il ne signifie pas hypocrite mais mécréant, qui méprise Dieu, qui vit contre les commandements du Très-Haut. Contre les commandements a été traduit en grec en Is 10,6 par "anomos" et les termes "antinomisme" et "antinomiste" qui en dérivent en français ont été utilisés par les traducteurs de Gershom Scholem pour désigner le comportement de certains juifs messianistes - partisans de Sabbataï Tsvi et plus tard de Jacob Frank - violemment opposés aux commandements divins.