Sujet : Re: Tresmontant démontre que l'évangile de Jean a d'abord été écrit en hébreu
De : richard.hachel (at) *nospam* invalid.fr (Richard Hachel)
Groupes : fr.soc.religionDate : 03. Jun 2024, 15:24:42
Autres entêtes
Organisation : Nemoweb
Message-ID : <7JizmN0YqL358r5S-18QCr-ZgXU@jntp>
References : 1
User-Agent : Nemo/0.999a
Le 20/04/2024 à 23:39, Cardinal de Here a écrit :
Jn 4,32
et lui il leur a dit
il est pour moi une nourriture à manger
que vous vous ne connaissez pas
note du verset
4,32 Moi j'ai une nourriture à manger : Hébreu : il est à moi une nourriture à manger... Quant à moi, il est à moi une nourriture à manger que vous, vous ne connaissez pas... En hébreu iesch li le-ékôl ôkel... Comme c'est très fréquemment le cas en hébreu, le verbe est doublé. Traduction littérale : Il est à moi du manger à manger... Genèse 2, 16 : Mikôletz ha-gan akôl tôkel, de tout arbre du jardin, manger, tu mangeras, grec brôsei phagè. — 2 Samuel 19, 43 : Est-ce que, manger, nous avons mangé (de quelque chose qui vient) du roi ? Hébreu : heakôl akalenou, grec mè brôsei ephagamen. — En grec, le substantif brôsis, la nourriture, et le verbe phagein, manger, ne sont pas de la même racine, et donc on n'aperçoit pas, dans la traduction grecque, que les deux mots grecs traduisent deux mots hébreux qui sont, eux, de la même racine akal manger. Le substantif hébreu ôkel, c'est ce qui se mange, le manger, la nourriture, traduction grecque brôsis. Nous avons donc dans ce texte de Jean 4,32 une preuve de plus que ce texte grec est une traduction faite à partir d'un texte hébreu antérieur, puisque la construction « manger du manger » est hébraïque, et que l'identité de la racine hébraïque du verbe et du substantif n'est plus perceptible dans la traduction grecque.
(L'évangile de Jean, traduction et notes de Claude Tresmontant)
Il est rare que je sois d'accord sur quelque chose.
Mais je pense que tu as raison.
Par contre, je suis presque sûr que celui de Matthieu fut écrit vers le quatrième ou le cinquième siècle. Par des moines copistes romains.
Le style est trop coulant, trop latin, pour être grec et encore moins hébreu.
R.H.