Sujet : Re: Can AI solve global manga market challenge?ーNHK WORLD-JAPAN NEWS - YouTube
De : bliss-sf4ever (at) *nospam* dslextreme.com (Bobbie Sellers)
Groupes : rec.arts.mangaDate : 23. Nov 2024, 00:20:11
Autres entêtes
Organisation : nil
Message-ID : <vhr3jb$1cmoh$1@dont-email.me>
References : 1 2 3 4 5
User-Agent : Mozilla Thunderbird
On 11/22/24 04:54, jojo wrote:
June Of Daventry wrote:
On 8/22/24 09:25, Hergen Lehmann wrote:
Am 21.08.24 um 23:13 schrieb June Of Daventry:
>
The title initially made me think it was much worse, but using machine translation to aid human translators is one of the good uses of AI (as long as it sticks to *aiding* the translators and not replacing them!)
>
Companies will certainly experiment with reducing the human element as much as possible...
>
Alas, thus is the nature of capitalism :^(
at times i detect something off with the subtitles, my understanding of japanese is passable enough that i can tell its not quite right.
which makes me think it may have been done by an AI?
Well such errors in translation to English have been
happening for longer than Large Language Models have been
called AI. People make mistakes all the time. i remember
in Masson Ikkoku Godai attempts to indicate his desired
relationship with the father of Kykou and they flubbed it
completely in the translation.
bliss