Sujet : Re: (Translation) Beowulf: A New Translation by Maria Dahvana Headley
De : (at) *nospam* ednolan (ted@loft.tnolan.com (Ted Nolan)
Groupes : rec.arts.sf.writtenDate : 03. Jul 2024, 17:36:49
Autres entêtes
Organisation : loft
Message-ID : <leld11F7s33U1@mid.individual.net>
References : 1 2
User-Agent : trn 4.0-test76 (Apr 2, 2001)
In article <
v63sua$28ic6$1@dont-email.me>,
Cryptoengineer <
petertrei@gmail.com> wrote:
On 7/3/2024 9:08 AM, James Nicoll wrote:
Beowulf: A New Translation by Maria Dahvana Headley
Noisy neighbours and an unresponsive HOA force Grendel to take
matters into his own hands.
https://jamesdavisnicoll.com/review/great-balls-of-fire
>
Though I certainly knew of the poem earlier, my first
exposure to the story was John Gardner's 'Grendel', which
tells the first part of the story from the monster's POV.
>
I've seen it suggested that The Hobbit started off as
Tolkien retelling the second part (stealing from a dragons
horde) to this children, embellishing and extending the
story.
>
My father could read it in Old English and did his Phd on Beowulf,
however it never made it into our bedtime stories (not that we ever
fell asleep drunk in a meadhall). I gave him a copy of Anderson's
version of Hrolf Kraki's Saga once, but I don't recall what he
thought about it.
-- columbiaclosings.comWhat's not in Columbia anymore..