Sujet : Re: Hostage deal
De : marcs12212 (at) *nospam* gmail.com (Zionazi)
Groupes : rec.music.classical.recordingsDate : 23. Feb 2025, 13:56:28
Autres entêtes
Organisation : novaBBS
Message-ID : <b8e9f78554c1973061e86cd2b1218c93@www.novabbs.com>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8
User-Agent : Rocksolid Light
On Sun, 23 Feb 2025 10:52:56 +0000, Zionazi wrote:
I can’t speak Hebrew, but according to Google translation „לֹא תִּרְצָח“
translates to „though shall not murder“. Same in German. Now you can
also Interpret This as „do Not murder“ — but there is a difference in
These two Phrases - in their meaning - to „You _must_ Not murder“.
Actually, I‘m not even sure how „though shall not murder“ gets
interpreted as „do not murder“ — like how this came to be -; and I’m
also not sure which wording better conveys the meaning of the Hebrew
phrase. But again: there is a difference between shall (as in you are
supposed to) and must (under no circumstances)