Sujet : Re: Chilean Spanish
De : rh (at) *nospam* rudhar.com (Ruud Harmsen)
Groupes : sci.langDate : 10. Mar 2024, 17:32:50
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <ebkrui1je39or88oph3ahpkldrr9c5ics6@4ax.com>
References : 1 2 3 4 5
User-Agent : Forte Agent 1.93/32.576 English (American)
Sun, 10 Mar 2024 14:00:05 -0000 (UTC): Christian Weisgerber
<
naddy@mips.inka.de> scribeva:
On 2024-03-10, Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote:
>
Coda /s/ is debuccalized to [h] or even deleted completely.
>
That's not typical of Chile. It also happens in Argentinian, Cuban and
Andalusian Spanish. And propably a lot of other too.
>
I haven't noticed it before to this degree in media Spanish.
(I still need to watch something from Argentinia.)
Old tango music is chockful of it:
https://www.todotango.com/english/artists/https://www.youtube.com/watch?v=03UbHQ8JWHQFor years I am have been wondering what the French word "vite" was
doing in a tango song. Until finally I found somewhere on the internet
that it is actually "viste" with an aspirated or almost elided s.
https://www.youtube.com/watch?v=IrG5ernfF88Lyrics are here, for example:
https://lyricstranslate.com/en/balada-para-un-loco-ballad-crazy.htmlOf course media portrayals are to be taken with a grain of salt and
may not be representative of how people actually speak.
-- Ruud Harmsen, https://rudhar.com