Sujet : Re: Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?
De : mwgamera (at) *nospam* gmail.invalid (mwgamera)
Groupes : soc.culture.chinaDate : 12. Sep 2024, 19:12:12
Autres entêtes
Message-ID : <vbvats$2pep$1@solani.org>
References : 1
User-Agent : slrn/1.0.3 (Linux)
On 2024-09-12, HenHanna wrote:
Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?
>
in Japanese, 野分き, 野分, のわき (or Nowake) means that.
I suspect the context is the title of one of the parts of Genji Monogatari
where it was translated as ‘the typhoon’ into English.
On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal
‘filed-splitting [wind]’. And the etymology given by Digital Daijisen is:
《野の草を風が強く吹き分ける意》
Why should it mean anything in Chinese? Perhaps it might appear for the same
reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an untranslated
foreign term.