Sujet : Re: Remnant of the future
De : naddy (at) *nospam* mips.inka.de (Christian Weisgerber)
Groupes : sci.langDate : 01. Apr 2024, 15:24:25
Autres entêtes
Message-ID : <slrnv0lgsp.2tuj.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
References : 1 2 3
User-Agent : slrn/1.0.3 (FreeBSD)
On 2024-03-31, wugi <
wugi@brol.invalid> wrote:
To the degree that the Latin verb system made it into the Romance
languages, Spanish has preserved the endings fairly well. The most
glaring difference is the loss of final -t. That of course turned
"es/est" into "es/es", so it is not surprising that a new form was
found to disambiguate second from third person. I thought "eres"
was influenced by the imperfect, but a borrowing from the future
tense is plausible.
>
I find those equally [un]likely as a simple duplication "eses" ...
Any comparable examples of such a process in Spanish?
"eres" through rhotacism or what's it called.
That's not a random process. *z > *r in Latin and Germanic are
regular sound shifts whose outcomes were subsequentely irregularized
by paradigmatic leveling; e.g. *honos/*honosis would regularly
become honos/honoris, and then the r was leveled into the nominative,
honor/honoris. I'm not aware of such a sound shift in Spanish.
There's also the plural "sois" that's different, sounds like due to some
'regularisation' sumus, *sutis*, sunt?
Presumably. It's not limited to Iberian: Italian "siete", Catalan
"sou", Romanian "sunteți".
-- Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de