Sujet : Re: Rio e riu (pt)
De : no_email (at) *nospam* invalid.invalid (Antonio Marques)
Groupes : sci.langDate : 16. May 2024, 14:03:14
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <v2506i$1ivkb$2@dont-email.me>
References : 1 2 3
User-Agent : NewsTap/5.5 (iPhone/iPod Touch)
Ruud Harmsen <
rh@rudhar.com> wrote:
Wed, 15 May 2024 16:06:24 -0000 (UTC): Antonio Marques
<no_email@invalid.invalid> scribeva:
Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote:
Na conjugação do verbo ‘rir’ vemos semelhanças cruzadas em quatro
formas verbais: https://en.wiktionary.org/wiki/rir#Conjugation_3
ri = she laughs
ri = I laughed
E também:
rio = I laugh
riu = she laughed
I laugh of January
https://br.pinterest.com/pin/576249714819711035/
Pergunta: as pronúncias de ‘rio’ e ‘rui’ são idênticas? Ou existe uma
differença subtil? Eu pensaria: em ‘rio’ o acento tónico está no i, em
‘riu’ o acento está no ditongo enteiro.
*alguma (otherwise it suggests you have the exact difference in mind -
which you do have, but then the entire tone of the paragraph changes
markedly)
So the difference between:
Is there a difference?
Is there any difference?
is more marked in Portuguese than in English?
In Dutch, "Is er een verschil?" can mean both, and "Is er enig
verschil?" sounds a bit too emphatic, is somewhat formal,
old-fashioned, and maybe reeks of badly translated English.
I would venture that
há diferença? / há alguma diferença? both mean
- Is there a difference?
- Is there any difference?
whereas
há uma diferença (...)? means
- Is there a certain difference (...)?