Sujet : Ritter ohne Furcht und Tadel -- [Rozhinkes mit Mandlen]
De : HenHanna (at) *nospam* devnull.tb (HenHanna)
Groupes : sci.lang alt.usage.englishDate : 04. Jun 2024, 21:55:23
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <v3nuvu$ivkl$1@dont-email.me>
User-Agent : Mozilla Thunderbird
Ritter and Reiter are syn.
>>> Low German has riddere, with short vowel and geminate. Middle High German forms seem to have varied between long and short vowel, riter vs. rîter respectively, the latter giving rise to the separate word Ritter (“knight”). Lachmann (1827) noted that Middle High German poetry avoided use of the word in rhyming position, indicating that the two forms were used interchangeably.[1]
Ein Reiter ohne Furcht und Tadel
Ein Reiter ohne Frucht und Dattel
thanks! i think ... in FW, Joyce plays with the word [Furcht] a lot.
Frucht und Dattel
reminded me of [Rozhinkes mit Mandlen]
_____________________________
https://www.youtube.com/watch?v=IXAHwyDH6_Y beautiful song...
but perh. it is this Arrangement that is special...
(not as traditional) modern and Jazzy.
singing by Judy Alpert.
Unter Yidele's Wiegele, steht ein klar-weiss Ziegele
Das Ziegele ist (hast) gefahren (zu?) handlen
Das wird sein (auch) dein Beruf
[Rozhinkes mit Mandlen] Schlafen-Sie, Yidele, schlaf.
klar-weiss Ziegele (clear-white goat / sheep )
to me is a Bible reference.
Do you see other Bible references ?
"Rozhinkes mit Mandlen" translates to "Raisins and Almonds" in Yiddish. It's a traditional Jewish lullaby popularized by the arrangement of Abraham Goldfaden (1840-1908) for his 1880 Yiddish musical "Shulamis."