Sujet : Re: Crus, Crures (quod pectus, quod crura tibi, quod bracchia vellis)
De : kehoea (at) *nospam* parhasard.net (Aidan Kehoe)
Groupes : sci.langDate : 13. Jun 2024, 09:16:33
Autres entêtes
Message-ID : <87zfrpcl5q.fsf@parhasard.net>
References : 1 2 3 4 5 6
User-Agent : Gnus/5.101 (Gnus v5.10.10) XEmacs/21.5-b35 (Linux-aarch64)
Ar an dara lá déag de mí Meitheamh, scríobh Christian Weisgerber:
> On 2024-06-11, Antonio Marques <
no_email@invalid.invalid> wrote:
>
> > Portuguese _perna_ (whence?)
>
> From Latin _perna_, cognate with German _Ferse_ 'heel' as well as
> words in Greek and Indo-Iranian, according to Wiktionary.
>
> Not even English and German can agree on the leg words. "Leg" is
> borrowed from Old Norse. German "Bein" is cognate with "bone" (and
> in various compounds still retains a meaning 'bone', e.g. "Gebeinhaus"
> 'ossuary'). English "shank" refers to the lower leg but is cognate
> (+ diminutive) with German "Schenkel" 'thigh'. English "thigh" had
> an Old High German cognate, but it didn't survive into Modern German.
> German "Wade", which refers to the back part of the lower leg, is
> a Germanic word but without English cognate.
The Irish word is cos; MacBain says (of its Scots Gaelic sibling, cas):
“foot, leg, Irish cos, Old Irish coss, Welsh coes, *koksâ; Latin coxa, hip;
Middle High German hahse, bend of the knee; Sanskrit kákshas, armpit.”
> I wonder whether the anatomical differences between plantigrade
> humans and some of our digitigrade and unguligrade domestic animals
> are to blame.
Iberian can’t even keep the word for “hip” straight, the Brazilians say “o
quadril,” the Portuguese “a anca” (more boringly), the Spanis ‘la cadera.’
A mess in any event. Are other non-European language families less messy?
-- ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’(C. Moore)