Sujet : Re: generally, borrowed words often happily coexist with native words, sometimes with a distinction of meaning.
De : HenHanna (at) *nospam* devnull.tb (HenHanna)
Groupes : sci.lang alt.usage.englishDate : 28. Jun 2024, 01:05:23
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <v5kuo4$2vafn$2@dont-email.me>
References : 1
User-Agent : Mozilla Thunderbird
how old is this Adam Funk? 40's ? 50's ???
does he always sound Stupid?
> > But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of
> > these:
Re: Names of D&D-type monsters in Japanese
by: Ross Clark - Wed, 26 Jun 2024 15:04
On 27/06/2024 1:16 a.m., Adam Funk wrote:
> As I mentioned in another thread a few weeks ago, I've been watching
> the _Delicious in Dungeon_ anime, with Japanese sound & English
> subtitles. I noticed that a lot of the monsters & some other bits of
> D&D-ish jargon are clearly Japanese adaptations of English words. I
> clearly heard similar-sounding words for "undine" & "dungeon", and
> I've also collected translations from the list of episode titles.
>
> It makes sense to me that they would adapt words for monsters from
> "Western traditions":
>
> basilisk = Bajirisuku
> orcs = Ōku
> kelpie = Kerupī
> dryad = Doraiado
> cockatrice = Kokatorisu
> harpy = Hāpī
> griffin = Gurifin
> golem = Gōremu
>
> and real foods of Western origin:
>
> omelet = Omuretsu
> sorbet = Sorube
>
>
> But I'm surprised there aren't native Japanese words for some of
> these:
>
> tentacles = Tentakurusu
> red dragon = Reddo Doragon [aren't dragons in Japanese tradition?
> "reddo" looks suspicious]
> sea serpent = Shīsāpento
> shapeshifter = Sheipu Shifutā [could be translated]
> ice golem = Aisu Gōremu [I get golem but "aisu" looks suspicious]
>
> dumplings = Danpuringu [why not "gyoza"?]
> bacon and eggs = Bēkon'Eggu [I get bacon but "egg" is "Tamago"
> elsewhere]
>
>
> Comments, ideas?
>
These English borrowings are just naming monsters, after all -- they're
not replacing existing Japanese words.
More generally, borrowed words often happily coexist with native words,
sometimes with a distinction of meaning. I recommend a little book by
Akira Miura, _English Loanwords in Japanese: A Selection_ (Tuttle,
1979), which explains a lot of these.
Example: Japanese has /gyūnyū/ for 'cow's milk', but also /miruku/.
"...in the usage of many Japanese...gyūnyū is fresh milk whereas miruku
is either warm milk served with sugar at a coffee shop or powdered milk,
or condensed milk sold in a can"
this explanation sounds outdated by 30+ years.
----------- i'd have expected Ross Clark (a linguist) to
make a comment along the lines of...
in English... (pig, pork)
Cow (English) - Boeuf (French, meat)
Sheep (English) - Mouton (French, meat)