Sujet : Re: translator's name on the book cover
De : HenHanna (at) *nospam* devnull.tb (HenHanna)
Groupes : sci.lang alt.usage.englishDate : 15. Jul 2024, 21:19:15
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <v73snl$ql49$4@dont-email.me>
References : 1 2
User-Agent : Mozilla Thunderbird
On 2/5/2024 9:34 PM, Jeff Barnett wrote:
On 2/5/2024 3:04 PM, HenHanna wrote:
>
i suppose... in France, Germany, Italy ... it's more common to see
the translator's name on the book covers.
>
In the USA, it's only common in academic publishing, i thnk.
>
>
Who are some of the most famous Translators in the USA ?
i can only think of one person... her name is...........
>
iirc... there's a [Celebrity Translator] in Sweden
Freud's books are know by the translators in the USA. Different readers have strikingly different preferences. It's particularly difficult to follow threads when different translations use slightly different terminology for identical concepts or worse, use the same phrase for two different things. Freud is an example where subtlety and nuance are extremely important. So switching horses or translators midstream can soak you.
For me, I always (rightly or wrongly) want to read a translator whose first or best language is the "TO" language. That becomes obvious when one reads instructions that came with mechanical or electronic devices were the writer has English as his third or fourth language. Such instructions could easily be improved if written by a native English speaking engineer after a half hour screwing around with the product. Then there is always the telephone for that engineer if he needs some more information.
thanks... one tr. of Freud book that i have
has WIT in the title,
the other has JOKES