Sujet : Re: First BBC live football broadcast (22-1-1927)
De : HenHanna (at) *nospam* devnull.tb (HenHanna)
Groupes : sci.lang alt.usage.englishDate : 16. Jul 2024, 08:35:42
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <v757se$15s3q$4@dont-email.me>
References : 1 2 3
User-Agent : Mozilla Thunderbird
On 1/23/2024 1:35 AM, Aidan Kehoe wrote:
Ar an dara lá is fiche de mí Eanair, scríobh Antonio Marques:
> [...] In Portugal it gets really annoying that, maybe to avoid repetition,
> maybe to fill up space, maybe to slow the rhythm, sports broadcasts don’t
> ever refer to things by their names, but by multi-word paraphrases. ‘The
> team from the capital city of furniture’, ‘the spherical (object)’, ‘the
> norwegian forward’, etc. Is that a thing in other countries too?
I’ve seen it commented that it’s a thing in Spain, the argument being that too
many pronouns would be unclear. I haven’t sufficient interest in sports to
verify one way or the other locally, though there is plenty of commentary to
fill up space (one that is well known: “Seán Óg Ó hAilpín: his father’s from
Fermanagh, his mother’s from Fiji. Neither a hurling stronghold.”)
take MLB, NFL, or NBA - Radio broadcast (USA) --- does anyone notice Anything like this?
in print: take (e.g.) The New York Times, ... this is less common now than 40 years ago???