Sujet : Re: Absent RRs
De : kehoea (at) *nospam* parhasard.net (Aidan Kehoe)
Groupes : alt.usage.english sci.langDate : 21. Jul 2024, 16:52:16
Autres entêtes
Message-ID : <87ed7m4ua7.fsf@parhasard.net>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9
User-Agent : Gnus/5.101 (Gnus v5.10.10) XEmacs/21.5-b35 (Linux-aarch64)
Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Aidan Kehoe:
> Ar an chéad lá is fiche de mí Iúil, scríobh Ruud Harmsen:
>
> > Sun, 21 Jul 2024 09:29:23 +0200: Bertel Lund Hansen
> > <
gadekryds@lundhansen.dk> scribeva:
> >
> > >Peter Moylan wrote:
> > >
> > >> Another comment of his that still sticks with me: Have you noticed
> > >> that Irish people never answer a question with "yes" or "no"? A
> > >> typical exchange:
(“Never” overstates it, we do speak English and make full use of its idioms.)
> > >> Are you still living in Limerick?
> > >> I am.
> > >> This is because the Irish language has no words for "yes" and "no", and
> > >> somehow this has affected Irish English.
> > >
> > >Amazing. Do they nod and shake their heads for yes and no?
> >
> > They do.
>
> Well answered, Ruud!
Classical Greek and Latin also did not have words for “yes” and “no”; you see
an echo of this in the marriage ceremony. In English, translated without regard
for idiom, it is: “Q: Do you take [this woman] to be your lawfully wedded
[wife], [...] A: I do.” German has something like:
»Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher
Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem
Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«
which is a more idiomatic translation.
-- ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’(C. Moore)