Sujet : Re: Absent RRs
De : hr.usenet (at) *nospam* email.de (Helmut Richter)
Groupes : alt.usage.english sci.langDate : 21. Jul 2024, 23:08:12
Autres entêtes
Message-ID : <d4ee1ce4-d769-51a9-fe23-71a4487b7f32@email.de>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
On Sun, 21 Jul 2024, HenHanna quoted:
»Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher
Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem
Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«
which is a more idiomatic translation.
So in German it's always just [Ja] ?
I think it is only "Ja" at the civil registry office, but a wording like
"Ja, mit Gottes Hilfe" in a religious service at a marriage in a church,
at least in a Protestant one. And there, the pastor tells them what to
answer (If you will, then answer "Ja, mit Gottes Hilfe"). My wife and I
agreed with the pastor to just say "Ja" without being told what to say.
From an earlier contribution:
Meine Frau und ich konnten uns nicht verkneifen, bei dieser Frage um zwei
Änderungen zu bitten, die uns auch gewährt wurden:
- Das Versprechen ähnlich, aber nicht gleich. Gar nicht so einfach, da
Liebe als selbstverständlich vorausgesetzt wird, Gehorsam aber nicht;
kommen diese Wörter dann vor, klingts gleich fürchterlich
patriarchalisch, ohne dass es so gemeint ist.
- Die Frage als Frage ohne Antwortvorschlag. Die Frage sollte also mit
Fragezeichen enden, nicht mit Ausrufezeichen. Und die Antwort lautet
"ja" ohne Zusatz. Hätten wir Gottes Hilfe nicht nötig, wären wir ja
nicht gekommen; als Zusatz an der Antwort relativiert sie aber die
Antwort im Sinne von "schon, aber nur wenn Gott mithilft".
-- Helmut Richter