Liste des Groupes | Revenir à s lang |
On Tue, 03 Sep 2024 08:31:50 +0100, Aidan Kehoe <kehoea@parhasard.net>And Canada, methinks.
wrote:
>Yes, 'twas the Wikipedia reference that gave me the impression that
Ar an dara lá de mí Méan Fómhair, scríobh Steve Hayes:
>On Sun, 01 Sep 2024 15:39:20 -0400, Tony Cooper wrote:>
>>So it seems that people within the US understand "papoose" as referring>
to a child, and outside the US it refers to a child holder?
>
Please...write "some people".
>
If I see an (American) Indian with a baby in a carrier strapped to her
back, I would describe that as a woman with a papoose.
>
However, if she removes the baby from the carrier and puts the baby on a
blanket on the ground, I would not say the baby is a "papoose".
>
You seem to want "people" in the US to all view things the same.
The OP said (I think quoting a dictionary or some such source) that in AmE
"papoose" meant a child, but everyone from outside the US whose comments
I have seen seems to think it means a child holder.
The OP described that the word was new to him, explained that he had come
across it in a context where it described a child holder, and pasted the
definition from Wikipedia, which prioritises the “child” meaning. The OP has no
strong feelings on whether it means a child or a child holder, but comments
that the child holder meaning is more useful in that this type of
tightly-binding back-boarded structure has no other common word to describe it.
the "child" usage was common in the USA,
and, as Peter Moylan points--
out, in Australia. Elsewhere it seems to be understood primarily as a
child holder.
Les messages affichés proviennent d'usenet.