Sujet : Re: Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?
De : benlizro (at) *nospam* ihug.co.nz (Ross Clark)
Groupes : sci.langDate : 13. Sep 2024, 12:10:38
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <vc16jh$r4d2$2@dont-email.me>
References : 1 2 3
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:52.0) Gecko/20100101 Thunderbird/52.9.1
On 13/09/2024 3:01 p.m., HenHanna wrote:
On 9/12/2024 11:12 AM, mwgamera wrote:
On 2024-09-12, HenHanna wrote:
Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?
>
in Japanese, 野分き, 野分, のわき (or Nowake) means that.
>
I suspect the context is the title of one of the parts of Genji Monogatari
where it was translated as ‘the typhoon’ into English.
>
On the surface the word looks like a Japanese coining; like a literal
‘field-splitting [wind]’. And the etymology given by Digital Daijisen is:
《野の草を風が強く吹き分ける意》
>
Why should it mean anything in Chinese? Perhaps it might appear for the same
reason Google Translate went with “nowaki” in English, ie. as an untranslated
foreign term.
>
野分 · late autumn (fall) windstorm in the countryside; typhoon, esp. one that blows from the 210th to the 220th day of the year
And where did that come from?