Re: Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?

Liste des GroupesRevenir à s lang 
Sujet : Re: Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?
De : benlizro (at) *nospam* ihug.co.nz (Ross Clark)
Groupes : sci.lang
Date : 14. Sep 2024, 01:55:09
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <vc2jd3$13hvt$1@dont-email.me>
References : 1 2 3 4 5 6 7
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:52.0) Gecko/20100101 Thunderbird/52.9.1
On 14/09/2024 3:12 a.m., HenHanna wrote:
On 9/13/2024 4:08 AM, Ross Clark wrote:
On 13/09/2024 2:15 p.m., HenHanna wrote:
>
On 9/12/2024 6:17 PM, Ross Clark wrote:
On 13/09/2024 7:51 a.m., HenHanna wrote:
On Thu, 12 Sep 2024 11:16:40 +0000, Ross Clark wrote:
>
On 12/09/2024 6:53 p.m., HenHanna wrote:
>
     Does 野分 in Chinese mean  颱風 (台風, Typhoon) ?
>
Google Translate gives a reading yē fēn for 野分, but translates it as
"Nowaki". Which is very odd because "Nowaki" is not an English word.
My small Ch-Eng dictionary does not seem to have yē fēn in it.
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
various other things. Not much help if we can't find the combination.
>
>
in Japanese,   野分き, 野分, のわき  (or Nowake)  means that.
>
>
Small Jp-Eng dictionary has nowaki 野分 'a wintry blast; a searing blast
of late autumn'.
So I don't think either of these is a synonym of 台風.
>
>
>
>
野 means something like 'wild'. 分 can mean 'separate; part; point' and
>
>
(Etym.) it is so-named   because  The field-grass (野の草)  gets Separated.
>
>
日本では、古くは野の草を吹いて分けるところから、野分(のわき、のわ け) と いい、11世紀初頭の『枕草子』『源氏物語』などにもその表現を 見 ること が出来 る。
>
Possible, but could be folk etymology.
>
>
         -----------  Do you have a better idea , or a hunch?
>
>
The use of the character 分 definitely suggests a connection to 分ける wakeru 'divide, separate'. But the form as given in the dictionary is nowaki. The writer of the above gives another form, nowake. But I don't know whether this is an attested variant, or a purely hypothetical earlier form from which nowaki might have been derived. I could equally well see the -waki as derived from waku 'boil, seeth, be in an uproar'.
>
             ----------- it's not related to Boiling (as you can see below)
No, it doesn't say that below.

  i think ....   Nowaki is the older reading than Nowake
                     in the last 100 years,  Nowake is more common
That might support my alternative etymology. But who is "I" here?

 https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kisetsu03
 季節のことば
の わき 【野分】
筆者: 三省堂編修所    2007年9月3日
  どういう意味?
 「二百十日」(バックナンバー8/31)でも書きましたが、『大辞林 第三版』に は「〔野の草を吹き分ける風、の意〕①二百十日、二百二十日前後に吹く暴風。 台風。あるいはその余波の風。また、秋から初冬にかけて吹く強い風。のわけ。 のわきのかぜ。[季語]秋。《吹飛ばす石は浅間の ─ かな / 芭蕉 》」とあります。
 もう少し詳しく…
 『全訳読解古語辞典 第三版』では、語釈のあとに「読解のために」というコラ ムがあります。そこには「中古の作品では、野分の強風ぶりとともに、その風情 も語られている。野分の風は、肌寒さや心細さを感じさせ、人恋しくさせるもの であった」として、「源氏物語」や「和泉式部日記」の例が挙がっています。
 いつごろに適したことば?  ----------- 『大辞林』にあるように、二百十日 (9月1日ごろ)や二百二十日(9月11日ごろ)のころ、台風が多いころに使われ ます。
  時候のあいさつに使うなら…      「野分の候」「野分の砌(みぎり)」など
  ちなみに…
 『全訳読解古語辞典』によると「野分」とは「秋に吹く暴風」と解説したうえ で、「[関連語]類義語に「嵐(あらし)」があり、特に季節を限定しない暴風 の意」とあります。
現代では、秋に吹く暴風といったら「台風」と言うのが一般的でしょう。時候の あいさつで使う場合は、同じように「台風の候」という書き方もあるようです。 少し落ち着いたころには「台風一過 秋晴れもすがすがしく」というふうに書き 出しに使うのもいいでしょう。
 
OK, let's go back and answer your original question:
野分 doesn't seem to mean anything in Chinese.
Nowaki (or perhaps nowake) is a Japanese word. Its etymology is unclear.
It refers to a strong, cold wind. It may (at least sometimes) be used to refer to a typhoon. But it is not a synonym of taifū.

Date Sujet#  Auteur
13 Sep 24 * Re: Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?2Ross Clark
14 Sep01:55 `- Re: Does 野分 in Chinese mean 颱風 (台風, Typhoon) ?1Ross Clark

Haut de la page

Les messages affichés proviennent d'usenet.

NewsPortal