Sujet : Re: I've gone and forgotten them. (modality)
De : Silvano (at) *nospam* noncisonopernessuno.it (Silvano)
Groupes : sci.lang alt.usage.englishDate : 11. Nov 2024, 10:47:52
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <vgsjs9$u2cq$1@dont-email.me>
References : 1 2 3 4 5
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.0.1
Hibou hat am 11.11.2024 um 09:33 geschrieben:
Le 11/11/2024 à 00:50, HenHanna a écrit :
On Sun, 10 Nov 2024 9:12:46 +0000, Hibou wrote:
Le 10/11/2024 à 08:42, HenHanna a écrit :
>
"Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
malade !" [...]
>
Is that a machine translation? C'en a l'air.
>
not MT; 2 AI's think that this [go-and-VERB] exists in FR and DE
An AI isn't a machine?
are these both completely grammatical and idiomatic? -->
>
"Si tu continues à manger autant de bonbons, tu vas aller et tomber
malade !"
>
"Wenn du so laut redest, wirst du noch gehen und die Nachbarn stören!"
>
Both sentences are grammatically correct and idiomatic. They are natural
and everyday expressions that you would use in these situations.
I'm going to skip the German,
I'm going to skip the French, but HenHanna's "idiomatic" is their usual
BS. If you want a meaningful (not necessarily idiomatic) German
sentence, delete "gehen und".
I won't send this to alt.language.latin for obvious reasons.