Sujet : Re: I've gone and forgotten them. (modality)
De : snidely.too (at) *nospam* gmail.com (Snidely)
Groupes : sci.lang alt.usage.englishDate : 13. Nov 2024, 22:06:15
Autres entêtes
Organisation : Dis One
Message-ID : <mn.6b127e8b77cb3ae6.127094@snitoo>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9
User-Agent : MesNews/1.08.06.00-gb
With a quizzical look, Sergio Gatti observed:
Janet hat am 13.11.2024 um 20:52 geschrieben:
In article <vh2kk3$29od0$1@dont-email.me>, Some BrE speakers would take it further
"He's been and gone and done it".
Or even (cross-thread) "He's _only_ been and gone and done it".
"Gonnae nae dae that".
Glaswegian to English translation:
"I strongly advise you to desist."
>
>
A word for word translation is usually not desirable, but is it
possible? I'm asking because I'd like to understand the way the
Glaswegian sentence is formed.
I think a "You are" (or "You're") has been elided from the front of the sentence. "You are going to not do that".
Such elisions are common in speech.
/dps
-- Like the saint, the goddess is associated with wisdom, poetry, healing, protection, blacksmithing, and domesticated animals ....[Wikipedia]