Sujet : Re: Clitic doubling (in French)
De : benlizro (at) *nospam* ihug.co.nz (Ross Clark)
Groupes : sci.langDate : 28. May 2025, 06:57:40
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <10168l1$33r89$1@dont-email.me>
References : 1
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:52.0) Gecko/20100101 Thunderbird/52.9.1
On 28/05/2025 5:08 p.m., HenHanna wrote:
What's-his-name's car
"[The man I met yesterday]'s car"
__________________
Stacked clitics in rapid speech:
"He'd've thought that.........."
"They'll've finished by now."
"The boys'll've been playing football."
____________________________
(dislocation or) clitic doubling (in French)
Elle, je l’aime. (“Her, I love [her].”)
Lui, je l’ai vu. (“Him, I saw [him].”)
_______________________
The book offers many reasons to recommend it.
Yes, the last “it” in “The book offers many reasons to recommend it”
functions similarly to a French clitic in a doubling construction.
In French, you might say, Le livre offre beaucoup de raisons de le
recommander (“The book offers many reasons to recommend it”), where le
is a clitic pronoun doubling the object already implied by “the book.”
In both English and French, the pronoun is used for clarity and to avoid
ambiguity, even though the referent (“the book”) is already clear from
context.
This is a good example of how English sometimes mirrors the clitic
doubling pattern found in French.
No, neither the English nor the French is an example of clitic doubling.