Sujet : Re: Chance
De : gcojot (at) *nospam* mac.com.invalid (Gérard Cojot)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 31. Jan 2025, 15:59:07
Autres entêtes
Organisation : Ex-tracteur de racines carrées
Message-ID : <vniofr$3i4n3$1@dont-email.me>
References : 1 2 3
User-Agent : MacCafe/3.03.1(4D18) ("blue mountain") (macOS 12.7.6 (21H1320) - MacBookPro18,4)
Gérard Cojot a écrit :
M.V. a écrit :
>
Hello,
>
In message <fFciJlMPSu9e7zSvP9bryv9JS_U@jntp>, on Friday, 31 January
2025 at 13:16, Marc wrote:
>
J'entends dire "j'ai des chances de perdre au loto"
>
Ne doit-on pas plutôt dire "j'ai des risques de perdre au loto", "chance"
étant réservé à des choses positives généralement ?
>
Au Québec, où beaucoup d'expressions sont la traduction littérale du
langage de leurs voisins du Sud, on utilise l'expression "prendre une
chance" (traduction de "to take a chance) au lieu de "prendre un risque".
>
Ce genre de phrase : « Elle prend une chance en ne respectant pas les
recommandations de son médecin. » s'entend régulièrement.
>
Il y a aussi "fortune de mer" qui est un naufrage et ne rapporte pas au
contraire de l'argent.
>
Erreur de signature, désolé.
-- Amitiés, Gérard Cojot 'Bienheureux les fêlés, ils laisseront passer ma lumière'[M.Audiard]