Sujet : [gastronomie] Foie gras aux figues -- suite de skoutaria
De : chaerephontas (at) *nospam* gmail.com (Chaeréphon)
Groupes : fr.lettres.langues-anciennes.grecDate : 11. Jul 2022, 14:42:55
Autres entêtes
Organisation : Ami de Farinet
Message-ID : <mn.5bea7e670421d875.108403@gmail.com>
User-Agent : MesNews/1.08.06.00
Sous le mot συκωτός, BAILLY donne /préparé avec des figues/, AÉT. 2, 127 ; alors que LSJ a /fed on figs/, avec la même réf. accompagnée de la citation : τῶν σύκοις *σιτευθέντων* χοίρων καὶ διὰ τοῦτο συκωτῶν καλουμένων Aët. 2.127. Pape dit de même : /mit Feigen genährt, gemästet/. Bailly donne pourtant συκωτός < συκόω et συκόω /nourrir de figues/.
À partir de cette erreur, Bailly interprète τὰ καλούμενα συκωτά, GAL. 6, 379, 387, comme une /sorte de préparation de figues bonne pour les maladies de foie/, alors que Galien ne fait pas mention de maladie dans le passage en question (15.656 Kühn) : οὕτωϲ οὖν εἰκόϲ ἐϲτι καὶ τὰ ϲπλάγχνα χαίρειν μὲν τῷ γλυκεῖ χυμῷ... ὁρᾶται γοῦν καὶ τὰ καλούμενα ϲυκωτὰ διὰ τῆϲ τῶν ἰϲχάδων ἐδωδῆϲ μέγιϲτά τε καὶ ἥδιϲτα γινόμενα, προφανῶϲ τοῦ ἥπατοϲ εὐτροφοῦντοϲ ἐπὶ τῇ τῶν γλυκέων ἐδωδῇ. Il dit simplement que le foie est plus gros, plus agréable au goût, qu’il profite mieux quand l’animal mange du sucré.
Il s’agit donc du /*foie d’un porc gavé avec des figues*/. Cf. LSJ, Pape ἧπαρ σ. /the liver of an animal so fatted/, Gal. 6.679, 704, /die Leber eines mit Feigen gemästeten Tieres/. Cf. lat. *ficatum* /foie d'oie engraissée avec des figues/.
Bon Appétit...
-- Amicalement Chaeréphon"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."<http://chaerephon.e-monsite.com>*Bailly LSJ Pape* <http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html>