Sujet : Re: RC?
De : om+news (at) *nospam* miakinen.net (Olivier Miakinen)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 22. Jul 2023, 00:05:23
Autres entêtes
Organisation : There's no cabale
Message-ID : <u9evf3$s65$1@cabale.usenet-fr.net>
References : 1 2 3 4 5 6
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4
Le 21/07/2023 23:21, joye a écrit :
On ne dit pas "I justly saw" mais on dit bien "I (have) just" pour "je viens de...".
Ok, merci.
J'ai quand même supposé que « elevateur » ne voulait peut-être pas dire
« chariot élévateur » mais il m'a fallu de longues secondes avant de penser
que peut-être c'était un escalier mécanique
Les escaliers mécaniques n'ont pas de boutons, d'habitude.
Mais les élévateurs peuvent en avoir, même s'ils n'ont rien à voir avec ceux
d'un ascenseur. De toute façon il n'était pas question de boutons, ni dans
ce qu'a écrit Bertel Lund Hansen, ni dans ce qu'iel avait en tête. Tu les
as imaginés, ce qui t'a permis de donner une réponse correcte, simplement
parce que tu as correctement deviné qu'il était bien question d'un ascenseur.
ou un ascenseur.
Cela me paraît évident si "élever" veut dire "monter".
Très franchement, s'il avait été écrit « monteur » ou « grimpeur » plutôt
qu'« élévateur », ça t'aurait paru tout aussi évident ?
Moi je crois plutôt que ça te paraît évident parce qu'en anglais on dit
« elevator » au lieu d'« ascensor », « mountor » ou « climbor ».
Pour le reste, merci de ta traduction qui prouve bien que tu avais en tête
l'intérieur d'un ascenseur, et non pas l'affichage à l'extérieur (ce que
voulait dire Bertel Lund Hansen), ni un élévateur.
-- Olivier Miakinen