Sujet : Re: Le marquis de Carabas
De : om+news (at) *nospam* miakinen.net (Olivier Miakinen)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 04. Oct 2023, 15:08:32
Autres entêtes
Organisation : There's no cabale
Message-ID : <ufjo4j$2jmd$1@cabale.usenet-fr.net>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4
Le 04/10/2023 13:45, Valcarus m'a répondu :
>
L'écriture Beijing est la transcription en pinyin du ce qui se prononce
à peu près comme « pé-i-tching ».
Erreur de ma part : « pé-i-tchink » et pas « pé-i-tching ».
La prononciation « pé-kin » est donc
plus proche de la vraie prononciation que ne l'est « bè-i-djing ».
Pourquoi la transcription en pinyin a-t-elle besoin de transformer un P
en B ?
C'est un mystère pour moi. Ils ont utilisé les lettres p, t et k pour
les sons aspirés [pʰ], [tʰ] et [kʰ], et du coup les lettres b, d et g
pour les sons sourds [p], [t] et [k].
S'ils avaient fait le choix inverse, ainsi que d'échanger le j et le q,
il me semble que la plupart des occidentaux (dont les francophones,
anglophones et germanophones) auraient une prononciation plus logique
de Peiqink.
-- Olivier Miakinen