Re: [zref-clever] Discussion de la traduction en français de certains termes

Liste des GroupesRevenir à fct tex 
Sujet : Re: [zref-clever] Discussion de la traduction en français de certains termes
De : jean-come.charpentier (at) *nospam* wanadoo.fr (Jean-Côme Charpentier)
Groupes : fr.comp.text.tex
Date : 25. Nov 2021, 12:18:02
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <snno94$n07$1@dont-email.me>
References : 1
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.3.2
Le 25/11/2021 à 09:37, Denis Bitouzé a écrit :
Bonjour à tous (et désolé pour ceux qui auraient déjà lu ce message sur
`gut@ens.fr`),
 `zref-clever` :
    ┌────
   │ https://www.ctan.org/pkg/zref-clever
   └────
 est un nouveau package qui me semble très intéressant.
 Parmi ses fonctionnalités, on trouve notamment la possibilité (déjà
offerte notamment par le package `cleveref`) de voir inscrit, en sus du
numéro de (la page de) l'objet référencé, son type. Ainsi l'ECM
suivant :
 --8<---------------cut here---------------start------------->8---
\documentclass[french]{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{lmodern}
\usepackage[a4paper]{geometry}
\usepackage{zref-clever}
\usepackage{babel}
\begin{document}
 La \zcref{coucou} est particulièrement intéressante !
\section{Coucou}\zlabel{coucou}
\end{document}
--8<---------------cut here---------------end--------------->8---
 affiche-t-il : « La section 1 est particulièrement intéressante ! »
 Les types sont automatiquement traduits selon la langue choisie et, pour
le français, certaines traductions proposées par l'auteur du package me
semblent quelque peu déroutantes. Puisque celles-ci sont donc
controversées, je n'ai pas voulu en proposer de nouvelles sans en
discuter préalablement. Les personnes intéressées peuvent participer
ici :
    ┌────
   │ https://github.com/gusbrs/zref-clever/issues/1
   └────
 à la discussion que j'ai entamée.
   Je préfère ici. Cela fera moins fouillis que sur le site et en plus, je suis plus certain de toucher des personnes compétentes.
   Je regrette que note, footnote et endnote qui sont distingués en anglais soient tous traduits par « note ». Je le regrette mais je ne propose pas de le modifier. Par exemple « voir note 3 » me va alors que « voir note de bas de page 3 » me semblerait un poil ampoulé et long.
   En revanche, c'est peut-être un peu plus discutable de laisser subappendix se traduire par annexe. Pourquoi pas sous-annexe ? Ce serait le même problème avec section et sous-section. La plupart du temps on dira « section 2 et section 3.5 » mais on pourrait imaginer « section 2 et sous-section 3.5 ». Ça choque du côté fctt ?
   Jean-Côme Charpentier (tetratrichotomeur)
--
Y'a pas, savoir ce que signifie ECM, ça en jette en société :-)
-+- Jean-Côme in fr.comp.text.tex -+-

Date Sujet#  Auteur
25 Nov 21 * [zref-clever] Discussion de la traduction en français de certains termes4Denis Bitouzé
25 Nov 21 `* Re: [zref-clever] Discussion de la traduction en français de certains termes3Jean-Côme Charpentier
25 Nov 21  `* Re: [zref-clever] Discussion de la traduction en français de certains termes2Denis Bitouzé
27 Nov 21   `- [HS] Re: [zref-clever] Discussion de la traduction en français de certains termes1Vincent Belaïche

Haut de la page

Les messages affichés proviennent d'usenet.

NewsPortal