Sujet : Re: pas mal.. ma photo de guêpe ! et le romantisme anglais
De : jdd (at) *nospam* dodin.org (jdanield)
Groupes : fr.rec.photoDate : 13. Apr 2023, 12:37:16
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <u18m0s$d1q2$4@dont-email.me>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:102.0) Gecko/20100101 Thunderbird/102.9.0
Le 13/04/2023 à 11:04, Ghost-Raider a écrit :
Contre-contre exemple, la syntaxe anglaise est bien plus souple, moins
susceptible de choquer si on ne respecte pas les habitudes.
Un exemple poétique :
"Down in the womb is winter spring" (Charles Morgan, Sparkenbroke).
The womb, c'est le ici le tombeau.
que tu dis (womb=ventre ou uterus)
Question : c'est l'hiver qui est printanier ou le printemps qui est
hivernal ?
spring n'est pas que le printemps, c'est aussi le ressort
je pourrais traduire si je suis tes indications:
"dans le tombeau est le retour de l'hiver"
Tu as deux minutes..
NB : Google Books ne connait pas et Deepl ne sait pas traduire ce vers.
google ne connais pas ce vers, qui n'a peut-être aucun sens. Deepl le traduit mais sans doute pas comme toi
https://www.deepl.com/translator#en/fr/Down%20in%20the%20womb%20is%20winter%20springlinguee ne connait pas non plus, ce qui est plus surprenant
https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=Down+in+the+womb+is+winter+springnoter que les citations de Linguee montrent une grosse polémique sur l'avortement ("uterus")
en tout état de cause pour savoir ce que l'auteur a voulu dire il faudrait un peu plus de texte (au moins deux ou trois vers autour de celui-ci)
jdd
-- c'est quoi, usenet? http://www.dodin.org/wiki/pmwiki.php?n=Usenet.Usenet