Sujet : Re: Dvorak
De : paul-olivier.margail (at) *nospam* wanadoo.fr (Paul-Olivier Margail)
Groupes : fr.rec.arts.musique.classiqueDate : 23. Nov 2023, 10:20:23
Autres entêtes
Organisation : <http://pasdenom.info/news.html>
Message-ID : <1qkn82c.oeyut41jp9a3iN%paul-olivier.margail@wanadoo.fr>
References : 1 2 3
User-Agent : MacSOUP/F-2.8.5 (ea919cf118) (Mac OS 10.13.6)
Alain CF :
(...)
Tiens, je vous pose la question, en prenant un peu de hauteur. Y en
a-t-il, par ici, qui ont vu leur travail récupéré et recyclé, parfois
dans des articles ou prestations payantes, sans être mis au courant ?
Quelle fut votre réaction ?
Un truc de rien du tout : en 1995, à la demande d'un internaute, j'ai
traduit (puis adapté *) "Ozymandias", le poème de Percy-Bysshe Shelley
(**). J'ai envoyé mon travail au monsieur qui l'avait demandé. 15 ans
plus tard, faisant une recherche sur Shelley, je tombe sur mon
adaptation… signée par le monsieur en question. Il avait juste pris la
peine de changer un mot dans tout le poème. Passé le moment de
frustration et de colère, j'ai finalement pensé que si dans 250 ans plus
personne ne serait survivant, autant que l'oubli vienne alors de moi et
immédiatement. Depuis, je vis serein :-)
adapté : je donne ici l'exemple du tout début
original : I met a traveller from an antique land
Who said
traduction : J'ai rencontré un voyageur d'un pays antique
qui disait
adaptation en alexandrins : Ce voyageur venu d'une antique contrée
m'a dit
** Si Shelley est bien connu, le nom de sa seconde épouse l'est un peu
moins. Il s'agit de Mary, née Wollstonecraft Godwin, qui a écrit
Frankenstein, œuvre qui à elle seule a eu plus de succès de
reconnaissance que toute l'œuvre de Shelley !
-- P-Ol