Sujet : Re: mariana
De : chaerephontas (at) *nospam* gmail.com (Chaeréphon)
Groupes : fr.lettres.langues-anciennes.latinDate : 27. Oct 2021, 10:57:00
Autres entêtes
Organisation : Ami de Farinet
Message-ID : <mn.dacd7e5a76fe0156.108403@gmail.com>
References : 1 2 3 4 5
User-Agent : MesNews/1.08.06.00
Frank Zeeb a écrit :
Am 17.10.2021 um 10:38 schrieb JPM:
Le 17/10/2021 à 10:01, JPM a écrit :
Le 13/10/2021 à 13:51, Jacques Lezra a écrit :
On Friday, October 17, 2008 at 10:30:47 AM UTC+2, Metrodore wrote:
on me demande la traduction de cette phrase de J. de Mariana, De Rege et
Regis institutione : "A
theologis quos erat sciscitatus, tyrannum jure interemi posse"
je ne suis pas sûr de bien comprendre, et me demande s'il n'y a pas une
erreur (mais pas moyen de trouver le texte sur le net), je crois comprendre:
la question était posée par les théologiens de savoir qui peut à bon droit
tuer le tyran. mais ne faudrait-il pas lire plutôt sciscitatum?
merci de vos lumières
Métrodore
>
J'ai trouvé le texte à cette adresse:
https://www.google.fr/books/edition/Assertions_soutenues_enseign%C3%A9es_publi%C3%A9/qiB25YOsQaMC?hl=fr&gbpv=1&dq=tyrannum+jure&pg=PA30&printsec=frontcover
>
on lit bien : sciscitatus.
La citation est trop incomplète pour être intelligible.
Le texte complet contient même la traduction et le commentaire!
"sciscitor" "demander" est un verbum deponens, c'est à dire avec une forme qui ressemble la voix passive, mais avec un sens activ. Le sujet est donc Jacobus Clemens "qui donna la tâche (operam dabat) ... il demanda, quand il fut réconnu par des théologiens ..."
Un peu de syntaxe et de morphologie ne fait pas de mal...
sciscitatus erat est un pqp et va avec quos dont l'antécédent est theologis : théologiens qu'il avait consultés.
"lorsqu'il fut reconnu par les théologiens qu'il avait consultés, que l'on peut à bon droit tuer un tyran, il (J. Clément)...
-- Amicalement Chaeréphon"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre"<http://chaerephon.e-monsite.com