Re: Catulle de Véronne

Liste des GroupesRevenir à fll latin 
Sujet : Re: Catulle de Véronne
De : maximeralec (at) *nospam* gmail.com (Maxime Ralec)
Groupes : fr.lettres.langues-anciennes.latin
Date : 23. Jun 2022, 17:02:56
Autres entêtes
Message-ID : <2bd58c38-bf64-4934-8b4d-b0e171e5ea26n@googlegroups.com>
References : 1 2
User-Agent : G2/1.0
2001… j'étais encore au primaire ! ou j'y entrais… le latin c'est comme le vélo, ça ne s'oublie pas ! C'est le grec qui me donne des frayeurs de jour en jour à ne plus le pratiquer… et quand on me dit que je suis habilité à l'enseigner, je ris (ou je pleure…).

Bon, très bien, je me lance.

CHANT 1

v. 9-10
[…] quod, o patrona uirgo,
Plus uno maneat peremne sæclo.

J'y vois un quod+subj, sorte d'exclamation (de mémoire, je n'ai ni mon précis ni mon Sausy à portée…). L'expression "patrona uirgo" me pause problème par l'inélégance de la traduction "vierge patronne" ; j'y préfère "vierge protectrice", pour respecter l'utilisation adjectivale de "uirgo" qu'on retrouve dans "Vierge Marie", mais bon… patronne ou protectrice, même si on est proche du latin, c'est laid… la "vierge tutélaire" de Iulius c'était merveilleux, mais "tutélaire" n'est pas le "patrona" et se trouve en adjectif…. Je sèche donc. Le "plus uno sæclo" me pause aussi problème. George Lafaye (1923…) propose "au-delà d'un siècle". J'envisageais de garder la valeur de l'ablatif : "pour plus d'un siècle" voire "pour un siècle de plus", ce qui accentuerait le "unus" je pense.

=> "… qu'il reste en bon état, ô vierge protectrice, pour un siècle de plus." (ma proposition de traduction)

CHANT 2

v. 5-7
Cum desiderio meo nitenti
Karum nescio quid lubet iocari
Et solaciolum sui doloris

Le "lubet" (libet) est pour moi ici un impersonnel suivi de l'infinitif, mais je n'arrive pas à une traduction élégante, peut-être à cause du flou de l'analyse grammaticale qui entoure ces trois vers… Le participe "nitenti", que je rattache à "desiderio meo", a été quelque peu délicat à traduire. Le "solaciolum" occupe pour moi la même fonction que "karum" vis-à-vis du "nescio quid" mais impossible de trouver une tournure adéquate. L'utilisation d'un gérondif me semble trop maladroit.

=> "…quand il plaît à mon riant plaisir de badiner avec je ne sais quel charme en consolation légère de sa douleur." (id..)

CHANT 3

v. 17-18

Tua nunc opera meæ puellæ
Flendo turgiduli rubent ocelli.

Première remarque, le "meæ puellæ" ; il s'agit pour moi du même qu'en 2,1, 3,3 et 3,4. Il faudrait donc garder la même tournure (et pareillement pour la suite, dès que Catulle désigne sa Lesbie par "meæ puellæ"). Mais ça, je pense que vous serez tous d'accord avec moi. Ma deuxième remarque porte sur le "flendo". Iulius et les autres, vous le fondez dans vos traduction avec le verbe "rubent". C'est logique en français, mais pour moi ce n'est pas le latin (et on pourrait me le reprocher en concours ?). George Lafaye ne fait pas mieux que vous : "les beaux yeux de mon amie sont gonflés et tout rouges de larmes". Pour moi, les "ocelli" (N. pl.) sont "flendo turgiduli" avant d'être "rubent", donc "gonflés par le fait de pleurer", et donc sont devenus "rouges". Je passe donc par le nom pluriel de "pleurs" pour rendre cette idée. Qu'en pensez-vous ?

=> "Par ta faute à présent les yeux de ma bien-aimée, gonflés par les pleurs, sont rouges."

CHANT 4

v. 3-4

Neque ullius natantis impetum trabis
Nequisse præterire

C'est ici surtout le nom "impetum" qui m'embête. C'est un élan, un mouvement en avant, la vitesse. Je vois l'image. Mais ce n'est pas le mot "course" proposé par le traducteur. Problème de purisme ? En tout cas ma traduction sonne maladroite je trouve :

=> "[la felouque dit] et que l'élan d'aucun vaisseau ne pouvait la devancer".

v. 6-7

Et hoc negat minacis Adriatici
Negare litus insulasue Cycladas

Ici, "negat" + prop. inf., donc sujets à l'accusatif. Soit. Mais la double négation… j'ai essayé de garder l'ordre latin, en mettant lesdits sujets après le verbe à l'infinitif. C'est un peu trop lourdingue… mais je me voyais mal déplacer l'accumulation de Catulle avant cet infinitif. Il me semble que Iullius, et d'autres, proposaient une alternance avec "ni", mais celle-ci n'est pas dans le texte… Je ne suis pas sûr qu'isoler la "le rivage de la menaçante Adriatique" avant l'infinitif et omettre celui-ci par la suite dans une accumulation soit plus heureux.

=> "Et elle dit que ne peuvent le nier le rivage de la menaçante Adriatique ou les îles des Cylcades".

________________________
________________________

Je remercie celles et ceux qui se pencheront sur ces quelques remarques et oseront m'aider. Le chant 5 était magnifique bien que délicat à traduire. Je suis dans le chant 6 actuellement. Je vais essayer d'aller un peu plus vite à présent, et si d'autres questions me viennent en cours de traduction, je vous en ferai part de façon groupé comme ici pour ne pas saturer la conversation de messages.

Encore merci et au plaisir d'échanger avec vous toutes et tous,

Au plaisir,

Maxime

Date Sujet#  Auteur
21 Jun 22 * Catulle de Véronne13Maxime Ralec
22 Jun 22 +* Re: Catulle de Véronne6Julien ÉLIE
23 Jun 22 i+* Re: Catulle de Véronne2Maxime Ralec
24 Jun 22 ii`- Re: Catulle de Véronne1Julien ÉLIE
6 Aug 22 i`* Re: Catulle de Véronne3Jean-Claude Belfiore
6 Aug 22 i `* Re: Catulle de Véronne2Julien ÉLIE
7 Aug 22 i  `- Re: Catulle de Véronne1Jean-Claude Belfiore
21 Dec 22 `* Re: Catulle de Véronne6hypatia
21 Dec 22  `* Re: Catulle de Véronne5Maxime Ralec
29 Oct 23   `* Re: Catulle de Véronne4JPM
29 Oct 23    +- Nouvelle question1JPM
29 Oct 23    `* Re: Catulle de Véronne2Julien ÉLIE
30 Oct 23     `- Re: Catulle de Véronne1JPM

Haut de la page

Les messages affichés proviennent d'usenet.

NewsPortal