Sujet : Re: Catulle de Véronne
De : iulius (at) *nospam* nom-de-mon-site.com.invalid (Julien ÉLIE)
Groupes : fr.lettres.langues-anciennes.latinDate : 24. Jun 2022, 20:43:22
Autres entêtes
Organisation : Groupes francophones par TrigoFACILE
Message-ID : <t950ka$koi6$1@news.trigofacile.com>
References : 1 2 3
User-Agent : Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.15; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.10.0
Bonsoir Maxime,
le latin c'est comme le vélo, ça ne s'oublie pas !
Certains réflexes peuvent se perdre, mais effectivement beaucoup de restes perdurent :-)
Ma deuxième remarque porte sur le "flendo". Iulius et les
autres, vous le fondez dans vos traduction avec le verbe "rubent".
C'est logique en français, mais pour moi ce n'est pas le latin (et on
pourrait me le reprocher en concours ?).
Une traduction en vers n'est guère chose aisée. En un nombre de syllabes restreint, et avec des contraintes de versification, rendre l'esprit de chaque mot latin n'est pas forcément réalisable...
Pourrait-on vous reprocher en concours une traduction en vers ?
Bien sûr, si la consigne est une traduction littérale en prose, alors oui il s'agit d'être le plus précis que possible.
Qu'en pensez-vous ?
=> "Par ta faute à présent les yeux de ma bien-aimée, gonflés par les
pleurs, sont rouges."
Je trouve cela très bien.
Je n'ai pas grand-chose à redire à vos propositions de traduction. Elles sont claires et pertinentes.
Bravo, et bon courage pour les chants suivants !
Je remercie celles et ceux qui se pencheront sur ces quelques
remarques et oseront m'aider
J'espère que vous aurez des avis d'experts dans cette discussion et les suivantes. Comme je vous le disais, j'ai pour ma part raccroché (l'envie n'est plus là, mes centres d'intérêt ont changé depuis une vingtaine d'années [bien que je sois toujours abonné à ce forum... mais les journées sont trop courtes pour pouvoir tout faire !).
Au plaisir de vous lire,
-- Julien ÉLIE« In girum imus nocte et consumimur igni. »