Sujet : Re: key to the highway
De : joye (at) *nospam* nospamhotmail.com (joye)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 12. Feb 2022, 20:55:13
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <su8vqi$v8g$1@gioia.aioe.org>
References : 1
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.6.0
On 2/12/2022 11:49 AM, chrisloc wrote:
"I've got the key to the highway
billed out and bound to go"
Est-ce l'expression anglaise pour dire "la clé des champs" ?
Il n'y a pas d'équivalent en anglais pour la clé des champs.
Mais "the key to" + destination veut dire que l'on envisage la possibilité ou la liberté de partir.
Quant à "billed out" est-ce que cela signifie qu'il a payé ses dettes et qu'il peut partir ?l
On ne dit pas "billed out" en anglais américain, mais on peut comprendre du contexte que la chose est payée.
"bound to" + verbe = indique qu'on va vraiment le faire
Autre expression qui m'intrigue, c'est "roll me like you roll a wagon wheel"
Même si cela a une connotation sexuelle,
Oh ?
je ne vois pas très bien la métaphore.
Moi non plus, sauf que rouler comme la roue d'un wagon veut dire que dès que l'on est poussé, on va rouler librement.
Dans le livre "talkin' that talk" "le langage du blues", a wagon wheel correspond à une pièce en argent de 1 dollar mais ça ne m'avance pas plus.
Jamais entendu cela et je suis anglophone native.