Sujet : Re: I've flown across every tide
De : gourbi (at) *nospam* freenet.de (Gourbi)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 17. Feb 2022, 19:32:45
Autres entêtes
Message-ID : <sum0rv$8kic$1@solani.org>
References : 1
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.6.1
Am 17.02.2022 um 17:42 schrieb chrisloc:
bonjour à tous,
Cette phrase est tirée la chanson "man of the world" (Peter Green)
I could tell you about my life Je pourrais vous parler de ma vie
And say I'm a man of the world Et dire que je suis un homme célèbre
I've flown across every tide J’ai survolé tous les courants ou marées
And I've seen lots of pretty girls Et j’ai connu un tas de jolies filles
Comment traduire cette phrase dans le contexte ?
D'abord, est-ce le verbe to fly ou to flow ?
Merci de vos réponses,
Christian.
« J'ai survolé toutes les marées / Et j’ai connu un tas de jolies filles » ne veut rien dire.
Bien sûr qu'il est allé à la pêche et qu'il l'avait, la pêche, mais quand même...
Je dirais plutôt quelque chose comme :
« J’ai toujours été dans le coup / Et j’ai connu un tas de jolies filles »